¡Luego de 3 años se completa la guía para traducir juegos en SCI! Me los imagino sentados frente al monitor desde hace 3 años, actualizando la pagina para ver si la guía se completaba :D.
Voy a continuar en donde FedeT había dejado. En el capitulo anterior, estuvimos viendo cómo extraer el texto de los archivos "Resource.x" (archivos que contienen los recursos del juego), y cómo traducirlos.
En este capitulo voy a enseñar como traducir las fuentes (necesarias para mostrar acentos y demás), vocabulario (necesario para que reconozca las ordenes que damos en el juego) y los "views" (imágenes de los juegos).
Antes de Comenzar:
Tenemos que tener la carpeta preparada del ejemplo anterior. Yo voy a suponer que ya han leído y han hecho todo lo que dijo FedeT.
También debemos tener el programa SCI Studio, de Brian Provinciano. Este programa se puede descargar haciendo click aquí, y nos va a servir para extraer estos recursos de los que hablamos.
Traduciendo:

SCI
Primero debemos descomprimir el archivo. Una vez que lo hicimos, lo abrimos y nos aparecerá una pantalla como esta:
Entonces, tenemos que hacer click en "file" y luego en "open game". En la ventana que nos aparece, seleccionamos la carpeta donde esta guardado el juego, y hacemos click en "Aceptar".
Lo que nos aparecerá ahora son todos los recursos del juego.
Una de las primeras cosas que recomiendo hacer, es hacer click en "Resource" y luego en "Rebuild resources". Esto nos servirá, dado que borrará recursos repetidos del juego, liberando espacio y haciéndonos las cosas mas fácil. Sucede que, cuando los juegos venían en disquetes, había un rejunte de recursos innecesarios, que se producía por tener el juego dividido en estos disquetes.
Luego que hacemos esto, nos aparecerá una pantalla indicándonos el espacio ganado. Hacemos click en "Aceptar" y nos dirigimos a la parte izquierda de la pantalla, donde están listados todos los recursos del juego (views, pics, scripts, texts, sounds, memory, vocabs, fonts, cursors y patches).
Hacemos click en "vocabs". En el centro de la pantalla aparecerán todos los archivos del vocabulario. Hacemos doble click en el primero (los demás no hace falta traducirlos). Entonces nos aparecerá una pantalla. Esta pantalla es el editor de vocabulario del SCI Studio.
En el centro tenemos toooodas las palabras que usa el juego. Traducirlas es fácil, pero es un poco pesado. Lo que se hace es lo siguiente: hacemos click en las palabras que queramos traducir (en realidad, son todas las palabras, pero sucede que también hay números y cosas así), y nos aparecerá en el lado derecho de la pantalla dos botones sumamente necesarios (bah, en realidad solo necesitamos uno ^_^). El primero dice "Add to current group", y el segundo "Add to new group". El primero significa que nosotros queremos CREAR un nuevo grupo (grupo es algo que contiene una serie de palabras sinónimas. Por ejemplo, "Grupo 180: Adverb (adverbio): afirmativo | si | seguro | claro etc...). Pero como nosotros no queremos crear ningún grupo, sino traducir los ya existentes, vamos a dejar ese botón tranquilo.
Lo que tenemos que hacer ahora es lo siguiente: sobre esos botones mencionados anteriormente, hay una barrita que dice "words" y un espacio para escribir. Ahí es donde tenemos que introducir la palabra traducida. Luego, hacemos click en el botón "Add to current group". Esto es asi para cada una de las palabras que queramos traducir.
Voy a dar un ejemplo. Abro el archivo de vocabulario, y selecciono el grupo X, que tiene el adjetivo calificativo "calm" con muchos sinónimos. Voy hacia "words" y allí escribo: "calmado" (sin las comillas). Hago click en "Add to current Group". Vuelvo a "words" y escribo: "tranquilo". Hago click en "Add to current group". De esta manera tengo que hacer con cuanto sinónimo se me ocurra poner (mientras más, mejor). También se pueden borrar las palabras en ingles, simplemente haciendo click derecho sobre ellas y luego en "Delete word", pero no es recomendable, ya que si el jugador no encuentra la palabra correcta en castellano, siempre puede poner la que esta en ingles.
Una vez que traducimos todas las palabras, hacemos click en "File" (en la barra de arriba) y luego en "Save". Cuando lo hagamos, nos aparecerá la siguiente pantalla:

No hay que asustarse. Lo que hay que hacer es muy simple. En esta pantalla se nos esta pidiendo que digamos en dónde se quiere guardar el archivo de vocabulario. "Name of Resource" significa el numero del recurso actual (en este caso "Vocab.000"), y "Name of Package" significa el numero de archivo de recursos ("resource.x") actual. Lo que tenemos que hacer es lo siguiente: en donde dice "Save in Resource Package", miramos cual es el numero de archivo de recurso actualmente (resource.001), así que lo dejamos en 1. Con el "Resource Number" hacemos lo mismo. El numero del recurso (vocab.000) es 000, en este caso, así que también lo dejamos como está. Hacemos click en "OK". Luego en "File" de nuevo y luego en "Exit".
¡Felicidades! Has traducido el vocabulario del juego.
Lo que sigue ahora son las fuentes. Este es un paso que debió haber explicado FedeT en la primera parte, ya que cambiar la fuente ahora es un problema, ya verán por qué.
Nuevamente nos encontramos en la pantalla del principio. Hacemos click en "Fonts", que esta a la izquierda de la pantalla, debajo de "vocabs". En el centro de la pantalla nos aparecerán todas las fuentes. Hacemos doble click en la primera fuente, y nos aparecerá el editor de fuentes de SCI Studio.
En la parte derecha de la pantalla tenemos la lista de todos los caracteres que trae la fuente. Nosotros debemos seleccionar alguno que no se use demasiado en el juego, que no sea imprescindible. Por ejemplo el caracter "&".
Hacemos click en él, y aparecerá en el centro de la pantalla. Antes que esto, les conviene hacer esto: vayan a la primera letra con acento (a) y selecciónenla. Como siempre, aparecerá en el centro de la pantalla. Hagan click en "Edit" (en la barra de herramientas de arriba) y seleccionen la opción "copy". De esta forma, ya tienen el caracter en el portapapeles. Ahora sí vuelven al caracter "&", pero esta vez van a "edit" y eligen "paste". En la pantalla que aparece, hacen click en "No". Ahora, el caracter "a" estará ahí, pero lo mostrara difuso. Esto se debe a que el caracter original, puede ser más pequeño, grande, alto o bajo que el nuevo caracter que quieren dibujar. Lo que tenemos que hacer es muy facil, hacemos click en la esquina inferior derecha del cuadrado blanco que contiene la fuente, y la arrastramos hasta que quede en un tamaño que nos parezca apropiado. Luego de hacerlo, volvemos a hacer click en "file" y luego en "paste" para ver si el caracter queda bien.
Una vez que quedó bien, hacemos "zoom" con la lupa que esta en la barra de herramientas de la izquierda, lo mas grande que podamos, y luego, dibujamos el "`" encima de la "a" para que quede, finalmente, la "á". Estos paso tienen que hacerlo con todos los caracteres en español (á, é, í, ó, ú, ü y ñ). Cuando terminemos, guardamos de la misma manera en que guardamos el vocabulario.
Bueno, ahora llegó la parte mas divertida para aquellos que les guste dibujar. Volvemos a la pantalla de recursos y seleccionamos "views". En el centro aparecen todos los archivos "views" y a la derecha aparece el dibujo en cuestión. Tenemos que mirar todos los dibujos hasta encontrar alguno que tenga texto. Una vez que encontramos uno, hacemos doble click en él para que se abra el editor de views del SCI Studio.
El editor es exactamente igual a cualquier otro editor de imágenes, así que no voy a explicar como usarlo. Lo que sí voy a decir, es que un "view" no es nada más que un dibujo. Un view trae dentro de sí (en la mayoría de los casos) mas de un dibujo dentro. Esto es porque casi siempre son animaciones. Para ver los otros dibujos que esconde un view, hay que moverse a través de los "loop" y los "cell". Esto se hace con la barrita que esta en el lado derecho de la pantalla.
Bueno, supongamos que ya hayan traducido el vocabulario, las fuentes y los view... solo falta hacer algo más para terminar.
Tienen que REABRIR los archivos de texto, y cambiando las letras con acentos por los caracteres que ustedes borraron. Por ejemplo, si para la letra "é" usaron el caracter "&", tienen que poner algo así, en forma de ejemplo: "Yo despert& en la oscuridad", etc.. (por esto decía yo que lo de las fuentes debería haber estado en la primera parte).
¿Y ahora?:
Si aún no se han dormido, o dado por vencidos, solo resta juntar los nuevos archivos "resource.x", con el texto traducido anteriormente, y con el juego. Arrancamos el juego para ver si nuestra traducción dio frutos, y si fue así, nos maravillamos y babeamos. Luego juntan todo en un ZIP, y lo mandan a La Aventura es la Aventura (:D) o la pagina de traducciones que prefieran. También pueden adjuntar una guía del juego hecha por ustedes, con los nuevos verbos en castellano, pero no es completamente necesario.
¡Qué disfruten y traduzcan mucho!
NOTA: Los juegos SCI1 no contienen vocabulario, ni pueden ser abiertos por la ultima versión del SCI Studio, así que si están traduciendo uno de estos juegos, solo basta con traducir el texto.
Links Relacionados:
* Sitio web oficial de SCI Studio
* The Ultimate AGI & SCI

Escrito por Radiobuzz
Publicado el 06 de abril de 2004
© 2004 La Aventura es La Aventura